Americká stránka prekladá názov brazílskych štátov. Pozrite sa, čo sa stalo!
V snahe lepšie porozumieť brazílskej kultúre riskovali ľudia spoločnosti MoveHub doslovný preklad mien našich 26 štátov. Aby sa veci ešte zjednodušili, preložené výrazy boli umiestnené na farebnej a veľmi didaktickej mape.
Podľa týchto stránok pochádza väčšina slov od Tupi-Guarani, čo sťažuje odovzdanie všetkého do angličtiny. Publikácia okrem toho zdôrazňuje, že preklady sú doslovné, čo môže viesť k diskusiám. Vo všeobecnosti sa však zodpovední snažili dosiahnuť konsenzus pri zmene názvu.
Pripomínajú tiež, že „mnohé z týchto mien sú kontroverzné, najmä v prípade Amapá, Maranhão, Acre, Ceará, Pernambuco, Goiás a Rio de Janeiro“. Týmto spôsobom uvádzajú, že boli vybrané najpravdepodobnejšie a najprijateľnejšie interpretácie.
Zdroj obrázka: Prehrávanie / MoveHubSkontrolujte názvy brazílskych štátov v angličtine, po ktorých nasleduje voľný portugalský preklad (ak je názov pôvodom z Tupi):
- Acre - Zelená rieka
- Alagoas - jazerá
- Amapá - miesto dažďa
- Amazonas - Amazonky
- Zátoka Bahia
- Ceará - Zelené vody
- Duch Svätý - Duch Svätý
- Goiás - Ľudia z Guaiá ( Ľudia z Guaiá )
- Maranhão - rieka Amazonka (rieka Amazonka)
- Mato Grosso - hrubé kríky
- Mato Grosso do Sul - Silné búdy na juhu
- Minas Gerais - všeobecné míny
- Pará - more ( more )
- Paraíba - zlé pre navigáciu
- Paraná - rieka
- Pernambuco - Dlhé more
- Piaui - Piaba Fish River
- Rio de Janeiro - januárová rieka
- Rio Grande do Norte - Veľká severná rieka
- Rio Grande do Sul - Veľká južná rieka
- Rondonia - krajina Rondon ( krajina Rondon)
- Roraima - zelený vrchol
- Svätá Katarína - Svätá Katarína
- Sao Paulo - Saint Paul
- Sergipe - rieka Krabov
- Tocantins - Toucan`s Beak ( Toucan Beak)
Takže, čitateľ, čo si myslíte o prekladoch? Podeľte sa s nami o svoj názor v komentároch.