Americká stránka prekladá názov brazílskych štátov. Pozrite sa, čo sa stalo!

V snahe lepšie porozumieť brazílskej kultúre riskovali ľudia spoločnosti MoveHub doslovný preklad mien našich 26 štátov. Aby sa veci ešte zjednodušili, preložené výrazy boli umiestnené na farebnej a veľmi didaktickej mape.

Podľa týchto stránok pochádza väčšina slov od Tupi-Guarani, čo sťažuje odovzdanie všetkého do angličtiny. Publikácia okrem toho zdôrazňuje, že preklady sú doslovné, čo môže viesť k diskusiám. Vo všeobecnosti sa však zodpovední snažili dosiahnuť konsenzus pri zmene názvu.

Pripomínajú tiež, že „mnohé z týchto mien sú kontroverzné, najmä v prípade Amapá, Maranhão, Acre, Ceará, Pernambuco, Goiás a Rio de Janeiro“. Týmto spôsobom uvádzajú, že boli vybrané najpravdepodobnejšie a najprijateľnejšie interpretácie.

Zdroj obrázka: Prehrávanie / MoveHub

Skontrolujte názvy brazílskych štátov v angličtine, po ktorých nasleduje voľný portugalský preklad (ak je názov pôvodom z Tupi):

  • Acre - Zelená rieka
  • Alagoas - jazerá
  • Amapá - miesto dažďa
  • Amazonas - Amazonky
  • Zátoka Bahia
  • Ceará - Zelené vody
  • Duch Svätý - Duch Svätý
  • Goiás - Ľudia z Guaiá ( Ľudia z Guaiá )
  • Maranhão - rieka Amazonka (rieka Amazonka)
  • Mato Grosso - hrubé kríky
  • Mato Grosso do Sul - Silné búdy na juhu
  • Minas Gerais - všeobecné míny
  • Pará - more ( more )
  • Paraíba - zlé pre navigáciu
  • Paraná - rieka
  • Pernambuco - Dlhé more
  • Piaui - Piaba Fish River
  • Rio de Janeiro - januárová rieka
  • Rio Grande do Norte - Veľká severná rieka
  • Rio Grande do Sul - Veľká južná rieka
  • Rondonia - krajina Rondon ( krajina Rondon)
  • Roraima - zelený vrchol
  • Svätá Katarína - Svätá Katarína
  • Sao Paulo - Saint Paul
  • Sergipe - rieka Krabov
  • Tocantins - Toucan`s Beak ( Toucan Beak)

Takže, čitateľ, čo si myslíte o prekladoch? Podeľte sa s nami o svoj názor v komentároch.