Vedeli ste, že starí Egypťania nenazývali svoj národ Egyptom?

Hoci existuje toľko archeologických a historických záznamov o zemi faraónov, ktoré nám umožňujú vedieť, ako táto civilizácia žila, jedna vec, ktorú nie každý svet vie, je, že v staroveku ju miestni obyvatelia nenazývali ako „Egypt“. Názov, ktorý sa v súčasnosti používa na označenie africkej krajiny, pochádza z gréckeho Aygiptosu, čo znamená „za Egejským ostrovom “. A viete, čo Egypťania nazvali vlastnou krajinou? Kemet alebo Black Earth.

Krajina s mnohými farbami

Kemet v skutočnosti pochádza z km.t, čo je prepis sekvencie hieroglyfov, ktoré starí Egypťania nazývali svojou zemou. Preklad tohto termínu však vyvolal určitú kontroverziu, až kým lingvisti konečne nedospeli k zhode o jeho význame. Je to preto, že niektorí vedci navrhli, že namiesto čiernej krajiny znamenala Kemet čiernu zem vo vzťahu k starovekým Núbijcom.

Dnes sa však zdá, že väčšina vedcov súhlasí s prvým prekladom, to znamená, že Kemet znamená Čiernu Zem. Presnejšie povedané, vedci sa domnievajú, že tento termín je spojený s pravidelnými povodňami, ktoré sa vyskytli na brehoch rieky Níl a ktoré zakrývajú pôdu tmavou, bohatou vrstvou živín, ktoré umožňovali Egypťanom obrábať pôdu.

Predstavte si kontrast, ktorý by táto čierna vrstva živín nemala mať proti púštnej krajine! Starí Egypťania označovali púštne krajiny ako Desheret - ďalšie prepis, tentoraz z DSR.T, ktorého význam je „Červená krajina“.

Keď sa však vrátime k diskusii o správnom preklade názvu krajiny - Čiernej zeme alebo Čiernej zeme -, lingvisti sa spoliehali na tradičný egyptský dualizmus a na súvislosť medzi pojmami Kemet a Desheret. Jeden sa týka čiernej a úrodnej pôdy, druhý sa týka červenej a púšte. Jedna interpretácia by bola, že pojmy sú spojené s Osirisom, ktorý by predstavoval čiernu, zelenú a regeneráciu, a Sethom, ktorý by symbolizoval červenú, pustinu a smrť.

Nakoniec sa lingvisti spoliehali aj na skutočnosť, že sa Ptolemaijskí Egypťania označovali ako km.tauy, čo sa dá preložiť ako „obyvatelia čiernej zeme“. Pokiaľ ide o oficiálne meno, ktoré sa dnes používa, neznie to tiež ako arabsky v Egypte! Jeho prepisom by bolo „Junhuriyah Misr al-Arabiyah“ alebo len Misr, slovo semitského pôvodu, ktorého preklad znamená „úzky“.

Je zaujímavé, že Misr má rovnaký etymologický koreň ako hebrejské slovo Mitzráyin, čo znamená „dva úžiny“ - vo vzťahu k oddeleniu, ktoré existovalo medzi hornými a dolnými egyptskými dynastiiami. Okrem toho možno toto slovo interpretovať aj ako civilizáciu, krajinu, metropolu a hranicu.