11 zaujímavých portugalských prekladov známych filmov

1 - Zúrivá rýchlosť 6 (rýchlo a zúrivo 6)

2 - Kam na políciu? (Spustite, že prichádza polícia!)

Kombinujme: Preklady pre Portugalsko a Brazíliu nie sú zďaleka originálne, ale z dobrého dôvodu. V angličtine je film s názvom „Nahá zbraň: zo spisov policajnej skupiny!“, Niečo ako „nahá zbraň: zo spisov policajnej skupiny“. Dokonca aj pôvodný názov je bizarný! Ale „Where For The Police“ tiež znie dosť čudne pre každého, kto si zvykol „Run the Police Come Here!“.

3 - Alien 3 - The Rematch

Áno, „pomsta“ znamená „pomsta“ a mala by sa používať omnoho viac v Portugalsku ako v Brazílii. Nikto však nemôže poprieť, že to znie brazílsky.

4 - Obrátenie Grékov na manželstvo (grécke manželstvo)

V Portugalsku sa výrazom „vidieť gréčtinu“ rozumie potreba prekonať mnohé prekážky, aby sa niečo dosiahlo. Názov robí dobrý dojem na tému filmu a výraz použitý v krajine. Ale na prvý pohľad pre Brazílčanov je „Obrátenie Grékov k manželstvu“ kurióznym prekladom.

5 - King of Gazeteers (Enjoying the Mad Life)

V origináli je film nazvaný „Deň voľna Ferris Bueller“, čo by v doslovnom preklade bolo niečo ako „Deň voľna Ferris Bueller“. V tomto prípade súhlasíme s tým, že tieto dva preklady v Portugalsku a Brazílii boli zvedavé.

6 - Toy Story: The Rivals

7 - Bastardi bez zákona (Inglorious Bastards)

8 - Čerstvo vydatá (novomanželia)

Aj tu máme spoločný výraz pre portugalčinu, ktorý spôsobuje brazílčanom zvláštnosť: „čerstvo ženatý“ je ekvivalentom „novomanželov“ v Brazílii. Avšak výraz znie pre tých, ktorí to nevedia, čudný.

9 - Skyscraper Assault (Ťažko zabiť)

10 - Prsteň - Varovanie (Volanie)

11 - Deti a dospelí (skvelí ľudia)

„MIDO“ a „grungy“ sú v Portugalsku viac používanými slovami ako v Brazílii, takže brazílskym ušiam znie tak zvedavo. V origináli je názov „Vyrastané“.

Portugalsko určite nie je jedinou krajinou, ktorá má kuriózne preklady slávnych filmov: v Brazílii existuje mnoho príkladov neobvyklých prekladov. Čoskoro si vytvoríme príbeh s touto témou. Máte už nejaký návrh?

tlačová chyba

Tento článok bol upravený s cieľom objasniť niektoré portugalské výrazy, ktoré nie sú pre Brazílčanov bežné.

Z pôvodného zoznamu sme tiež odstránili dva tituly, ktoré môžu brazílčanom znieť cudzie, ale v skutočnosti boli preložené z angličtiny doslova z angličtiny do Portugalska ako do Brazílie, napríklad „Born to Die“ (čo je bližšie k „Cradle 2 the Grave“ ako brazílsky názov „Against Time“) a „Phone Booth“ (čo sa blížilo k pôvodnému „Phone Booth“ ako „By A Thread“ pri preložení do Brazílie), Tieto dve položky boli pôvodne uvedené a boli nahradené.